> 信息中心

我想要外国新闻原文,要翻译且难度适中(八下),急。谢谢!

来源:360问答 编辑:吕秀秀
有网友碰到过这样的我想要外国新闻原文,要翻译且难度适中(八下),急。谢谢!,问题详细内容为:我想要外国新闻原文,要翻译且难度适中(八下),急。谢谢!,我搜你通过互联网收集了相关的一些解决方案,希望对有过相同或者相似问题的网友提供帮助,具体如下:

解决方案1:
下面帮你找到一个国外新闻原文,只是这个讲话不长也不短,我已经分段帮你翻译好并分开,英文和中文是对称的,你觉得从中选择一、二段也可以。帮你不容易,采纳给动力咯


remarks by ambassador liu xiaoming at the appcg chinese new year reception

刘晓明大使在APPCG中国新年招待会上的讲话



Chairman Richard Graham,

Lord Sassoon,

My Lords and MPs,

Ladies and Gentlemen:

晚上好!

Today is 23rd day of the last month of the Year of the Dog, according to Chinese lunar calendar. It is known as "Xiao Nian", or "Minor Chinese New Year". In Chinese tradition, this is the day to start preparations for the Chinese New Year. On this day, people could begin to say goodbye to the old year and start making best wishes for the new year.

This is the ninth time that I have attended the APPCG Chinese New Year Reception. It is a real delight to join you on this auspicious day to celebrate the Year of the Pig.

In the Chinese culture, pig symbolises happiness and good fortune. In the Year of the Pig, China will celebrate the 70th anniversary of the founding of the People's Republic; China and the UK will celebrate the 65th anniversary of the establishment of our diplomatic relationship at the level of chargé d'affaires.

I sincerely hope that, in this special year, China-UK relations will make new progress and achieve new outcomes.

In the past 65 years, despite all the twists and turns, China-UK relationship has achieved four major leaps forward.

The first leap was the establishment of diplomatic relationship at the level of chargé d'affaires. This was a leap over ideological barriers.

The UK recognised the People's Republic of China in January 1950, only three months after the founding of New China. It was the first major Western country to do so. Then on 17 June 1954, our two countries established diplomatic relationship at the level of chargé d'affaires.

The second leap was the establishment of ambassadorial diplomatic relationship on the basis of mutual respect.

This was officially announced on 13 March 1972, following UK's recognition that Taiwan is a province of the People's Republic of China.

The third leap was the settlement of the Hong Kong issue, which removed the obstacles leftover from history.

The return of Hong Kong to the motherland on 1 July 1997 cleared the historical obstacles to closer China-UK relations. It also set a fine example of resolving historical issues and international disputes through diplomatic negotiations.

The fourth leap was the opening of the China-UK "Golden Era". This unleashed the potential of our bilateral relations for greater progress.

Since the handover of Hong Kong, China-UK relationship has taken steady steps forward:

We started with "comprehensive partnership",

and moved on to "comprehensive strategic partnership".

That was followed by the "global comprehensive strategic partnership for the 21st century";

In 2015, President Xi Jinping's successful state visit to the UK marked the beginning of the "Golden Era" in our bilateral relations.

The message of the past 65 years is loud and clear:

根据中国农历,今天是狗年最后一个月的23日。它被称为“小年”,或“小年”。按照中国的传统,这是为过年做准备的日子。在这一天,人们可以开始告别旧的一年,并开始向新年致以最美好的祝愿。
这是我第九次参加APPCG中国新年招待会。在这个吉祥的日子和你一起庆祝猪年,真是太高兴了。
在中国文化中,猪象征着幸福和好运。在猪年,中国将庆祝中华人民共和国成立70周年;中国和英国将庆祝我们在查德外交层面建立外交关系65周年。
我真诚地希望,在这个特殊的年份,中英关系能够取得新的进展,取得新的成果。
在过去的65年中,尽管经历了曲折,中英关系实现了四大跨越。
第一个飞跃是在外交事务层面建立外交关系。这是对意识形态障碍的跨越。
1950年1月,新中国成立三个月后,英国承认中华人民共和国。这是西方第一个这样做的大国。然后在1954年6月17日,我们两国建立了恰尔德法尔层面的外交关系。
第二次飞跃是在相互尊重的基础上建立大使外交关系。
1972年3月13日,在英国承认台湾是中华人民共和国的一个省后,这一决定正式宣布。
第三个飞跃是解决香港问题,消除了历史遗留下来的障碍。
1997年7月1日香港回归祖国,明确了中英关系进一步发展的历史障碍。它也为通过外交谈判解决历史问题和国际争端树立了良好的榜样。
第四次飞跃是中英“黄金时代”的开启。这释放了我们两国关系取得更大进展的潜力。
香港交接以来,中英关系稳步向前迈进:
我们从“全面合作”开始,
继续推进“全面战略伙伴关系”。
其次是“21世纪全球全面战略伙伴关系”;
2015,习近平总统对英国的成功国事访问标志着两国关系“黄金时期”的开始。
过去65年的信息是响亮而清晰的:

 

As long as China and the UK respect each other's core interests and major concerns, treat each other as equals and seek common grounds, China-UK relationship will make progress and develop by leaps and bounds. Otherwise, our relations would suffer setbacks, stall or even retrogress.

 

Today, the world is undergoing profound changes unseen in a century. So is China's relationship with the rest of the world. What does this mean to China-UK relations?

 

In face of these changes, what shall we do if we want to embrace the new opportunities, address the new challenges and deliver more benefits to our people?

 

These are the questions that I have been thinking about quite a lot. I am sure they also feature quite often in your discussions. My answers to these questions are: take responsibility, engage in cooperation and embrace inclusiveness

只要中英尊重对方的核心利益和重大关切,平等相待,求同存异,中英关系就会取得跨越式的进展和发展。否则,我们的关系就会受到挫折、停滞甚至倒退。今天,世界正在经历一个世纪内看不见的深刻变化。中国与世界其他国家的关系也是如此。这对中英关系意味着什么?面对这些变化,如果我们想要拥抱新的机遇,应对新的挑战,为我们的人民带来更多的利益,我们该怎么做?这些是我一直在思考的问题。我相信他们也经常出现在你的讨论中。我对这些问题的回答是:负责任、合作、包容。



 

First, we should hold fast to our responsibility and work for the benefits of all mankind.

China and the UK are both countries with a global vision and global influence. We both support multilateralism, uphold international rules and order, and stand for improving the global governance system.

As responsible major countries, China and the UK should take a leading role and work together to

Uphold the rule-based international system;

Build a new type of international relations and a community with a shared future for mankind;

And make greater contribution to world peace and prosperity.

Second, we should stay committed to cooperation and work for win-win results.

Both China and the UK have supported, practiced and benefited from free trade and open economy. Therefore, we have every reason to stay committed to open cooperation, safeguard open economy and oppose protectionism of all forms. When China and the UK join hands, we could make economic globalisation more open, inclusive and balanced.

It is also important that we resist pressure and interruptions, refrain from creating obstacles and foster a fair, transparent and non-discriminatory business environment for companies of our two countries.

On the Belt and Road Initiative, we should improve our cooperation under the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. We should work to ensure higher quality and higher standards at a higher level in BRI development.

This year, China will host the second Belt and Road Forum for International Cooperation and the second International Import Expo. We welcome friends from all cross the UK to these events.

Third, we should adhere to an inclusive approach and deal with differences in an objective and reasonable manner.

China and the UK differ in social system, history, cultural heritage and development stage. It is natural that we do not see eye to eye on every issue. But it is important that we see each other's development as an opportunity rather than a challenge, still less a threat.

We should respect each other's sovereignty, security and right to development. We should do nothing to undermine each other's core interests and weaken strategic mutual trust.

I am confident that as long as our two countries treat each other with respect and on an equal footing, as long as we enhance strategic communication, deepen political trust and address differences properly, we will steer the giant ship of China-UK relations in the right direction.

Ladies and Gentlemen:

More than 1,000 years ago, Chinese philosopher Shi Bo said, "Harmony invigorates life while uniformity stifles vitality."

<trans data-src="For China and the UK, building the " gold="" era"="" is="" an="" process="" of="" achieving="" harmony.="" our="" jobs="" are="" far="" from="" done.="" just="" as="" true="" stands="" the="" test="" fire,="" "golden="" forged="" through="" numerous="" tests."="" data-dst="For China and the UK, building the "Gold Era" is an on-going process of achieving harmony. Our jobs are far from done. Just as true gold stands the test of fire, the "Golden Era" is forged through numerous tests." style="box-sizing: border-box;">For China and the UK, building the "Gold Era" is an on-going process of achieving harmony. Our jobs are far from done. Just as true gold stands the test of fire, the "Golden Era" is forged through numerous tests.

In 2018, APPCG made valuable contribution to enhancing mutual understanding and deepening parliamentary cooperation between our two countries.

In the new year, we look forward to working together with APPCG and people from all walks of life here in the UK. I am sure we will take China-UK parliamentary exchanges to a new level, achieve new progress in our cooperation across the board and harvest more "golden fruits" in the China-UK "Golden Era"!

In conclusion, I wish everyone a happy and prosperous Year of the Pig!


第一,坚持责任,为全人类的利益而工作。
中国和英国都是具有全球视野和全球影响力的国家。我们都支持多边主义,维护国际规则和秩序,主张完善全球治理体系。
作为负责任的大国,中英两国应发挥主导作用,共同努力,
坚持以规则为基础的国际体系;
建设新型国际关系和人类命运共同体;
为世界和平与繁荣作出更大贡献。
第二,坚持合作共赢。
中英两国都支持、实践和受益于自由贸易和开放经济。因此,我们有充分的理由坚持开放合作,维护开放经济,反对一切形式的保护主义。当中英两国携手合作时,我们可以使经济全球化更加开放、包容和平衡。
我们还必须抵制压力和干扰,避免制造障碍,为我们两国的公司营造公平、透明和非歧视性的商业环境。
在“一带一路”倡议下,应在广泛协商、共同贡献、共同受益的原则下,加强合作。在BRI发展中,要努力保证更高的质量和更高的标准。
今年,中国将主办第二届“一带一路”国际合作论坛和第二届国际进口博览会。我们欢迎来自英国各地的朋友参加这些活动。
第三,坚持包容性原则,客观合理地处理分歧。
中英两国在社会制度、历史、文化遗产和发展阶段各有不同。我们在每一个问题上都没有意见一致是很自然的。但重要的是,我们将彼此的发展视为一个机会而不是一个挑战,而不是一个威胁。
我们应该尊重彼此的主权、安全和发展权。我们不应该破坏彼此的核心利益,削弱战略互信。
我相信,只要我们两国在尊重和平等的基础上相互对待,只要我们加强战略沟通,深化政治互信,妥善处理分歧,我们就能把中英关系的大船朝着正确的方向驶去。
女士们先生们:
一千多年前,中国哲学家施波说:“和而不同,生机勃勃。”
对中英两国而言,建设“黄金时代”是一个不断实现和谐的过程。我们的工作还远没有完成。正如真正的黄金经得起火的考验一样,“黄金时代”也是经过无数次的考验而锻造出来的。
2018年,亚太经合组织为增进两国相互了解,深化两国议会合作作出了宝贵贡献。
在新的一年里,我们期待着与APPCG以及来自英国各行各业的人们一起工作。我相信,我们将把中英议会交流推向一个新的水平,全面合作取得新进展,在中英“黄金时代”收获更多“金果”!
最后,祝大家猪年快乐,万事如意!
再见!



解决方案2:

这样的话,建议你直接上外文网站或直接上你理想的网站(外文网站),找你理想的文件进行翻译练习即可。

求一篇英语小短文,1分钟左右,难度适中,带翻译。...

答:THE HUMMING-BIRD蜂 鸟 Of all animated beings this is the most elegant in form and the most brilliant in colors. The stones and meta ls polished by our arts are not comparable to(1) this jewel of Nature(2). She(3) has placed it ...

求两人英语对话,每人八句。不长不短,难度适中,...

答:Agent:Backpacker Hostel,May I help you? Tourist:Yeah,I'd like to book a room for seven days. Agent:When will you check in? Tourist:Hmm,I'll arrive Friday morning. Agent:What time will be arriving as we can’t check you in before...


请注意,本站信息均由系统收集自互联网,相关信息仅供参考,医疗等重要信息请以正规途径为最终意见,本站不承担任何责任!

www.wosoni.com false 互联网 http://www.wosoni.com/s/mqpuop/cgfkefidlhdcgfde.html report 11688 解决方案1:下面帮你找到一个国外新闻原文,只是这个讲话不长也不短,我已经分段帮你翻译好并分开,英文和中文是对称的,你觉得从中选择一、二段也可以。帮你不容易,采纳给动力咯remarks by ambassador liu xiaoming at the appcg chinese new year reception刘晓明大使在APPCG中国新年招待会上的讲话Chairman Richard Graham,Lord Sassoon,My Lords and MPs,Ladies and Gentlemen:

热门图片

电脑网络手机数码生活游戏体育运动明星影音休闲爱好文化艺术社会民生教育科学医疗健康金融管理情感社交地区其他